
捏续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请热心本号“品妙趣”,订阅精彩~
照旧红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:
最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激勉多量东谈主念念考——却鲜有东谈主实在读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,热心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不波及版权授权。本东谈主翻译贵重和排版剪辑都为原创。)
185
I am
the autumn cloud, empty of rain,
see my fulness in the field of ripened rice.
译:
我是
秋天的云,雨水空空,
看我的丰润充实,在熟谙的稻田中。
* ripened
原形ripen的昔时分词,(刻画词)熟谙(了)的。
# empty of rain
指云朵莫得雨水,而不是说云朵自己是“空空的”。
# see my fulness …
应当动作祈使句。看我的充实吧!(另见第235首See it)
fulness,笔者译为“丰润充实”,“丰”发音对应f,“实”发音对应s,亦有巧趣。
♬ 韵律:rain,ripened,rice+fulness,field押头韵,cloud,field押韵;译文“是”、“实”押韵,“空”、“中”押韵。
注:秋云化雨,参加稻土,瘦了我方,肥了稻谷。这么的秋云是自重的。
这首诗是从《尘埃集》或《微念念集》改编而来,“原诗”本体更丰富道理,参见类比延迟阅读。
诗句另译:
我是秋天的云朵,雨水空空,
看我的充实,在那熟稻田中。
类比延迟阅读:
白开元译《尘埃集》:赐予后的迷糊(自吹自擂)
失水的薄云雨季猖狂时,
瑟缩在晴空的一隅。
挥霍的荷塘见此情状,
嘻嘻哈哈,冷嘲热讽:
“喂,瘦骨嶙峋的穷汉,
如今你四海为家,一筹莫展。
你瞧我晃动着碧波,
雍容富贵,无谓飘舞。”
薄云说:“先生,切莫粗莽,
你的丰盈其实是我的功劳。”
黄志坤译《微念念集》:赐与后的费力
雨季猖狂,失水的薄云,
瑟缩天宇一角正在打盹。
盈满的湖泊看到这情状,
整日嘻嘻哈哈终点知足:
啊,可怜者,四海为家,
你那边驻足?实在伤悲。
你看,我老是碧波晃动,
充实而深千里,无需流浪。
云说:先生,且莫粗莽,
你的丰盈恰是我的功劳。
(证明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的诞妄。
2、遴选独到的T式分行法,再行区别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、确立好意思)。
3、汉文译句体式(长度、枚举)、本体均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有紧迫单词的贵重,诗句韵律分析,关系类比延迟辛勤,尽量"以泰戈尔评释泰戈尔"。
6、扫数的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:奥密事物趣味者。
从事学问产权职责(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文猖狂,指摘区请回话:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?体育游戏app平台
rain飞鸟集泰戈尔云朵薄云发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间作事。