体育游戏app平台笔者译为“丰润充实”-Kaiyun网页版·「中国」开云官方网站 登录入口

发布日期:2025-12-12 12:31    点击次数:111

体育游戏app平台笔者译为“丰润充实”-Kaiyun网页版·「中国」开云官方网站 登录入口

捏续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请热心本号“品妙趣”,订阅精彩~

照旧红极一时,于今耐东谈主寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:

最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它节略优好意思,蕴含哲理,激勉多量东谈主念念考——却鲜有东谈主实在读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,热心本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不波及版权授权。本东谈主翻译贵重和排版剪辑都为原创。)

185

I am

the autumn cloud, empty of rain,

see my fulness in the field of ripened rice.

译:

我是

秋天的云,雨水空空,

看我的丰润充实,在熟谙的稻田中。

* ripened

原形ripen的昔时分词,(刻画词)熟谙(了)的。

# empty of rain

指云朵莫得雨水,而不是说云朵自己是“空空的”。

# see my fulness …

应当动作祈使句。看我的充实吧!(另见第235首See it)

fulness,笔者译为“丰润充实”,“丰”发音对应f,“实”发音对应s,亦有巧趣。

♬ 韵律:rain,ripened,rice+fulness,field押头韵,cloud,field押韵;译文“是”、“实”押韵,“空”、“中”押韵。

注:秋云化雨,参加稻土,瘦了我方,肥了稻谷。这么的秋云是自重的。

这首诗是从《尘埃集》或《微念念集》改编而来,“原诗”本体更丰富道理,参见类比延迟阅读。

诗句另译:

我是秋天的云朵,雨水空空,

看我的充实,在那熟稻田中。

类比延迟阅读:

白开元译《尘埃集》:赐予后的迷糊(自吹自擂)

失水的薄云雨季猖狂时,

瑟缩在晴空的一隅。

挥霍的荷塘见此情状,

嘻嘻哈哈,冷嘲热讽:

“喂,瘦骨嶙峋的穷汉,

如今你四海为家,一筹莫展。

你瞧我晃动着碧波,

雍容富贵,无谓飘舞。”

薄云说:“先生,切莫粗莽,

你的丰盈其实是我的功劳。”

黄志坤译《微念念集》:赐与后的费力

雨季猖狂,失水的薄云,

瑟缩天宇一角正在打盹。

盈满的湖泊看到这情状,

整日嘻嘻哈哈终点知足:

啊,可怜者,四海为家,

你那边驻足?实在伤悲。

你看,我老是碧波晃动,

充实而深千里,无需流浪。

云说:先生,且莫粗莽,

你的丰盈恰是我的功劳。

(证明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽察)

新译《飞鸟集》特质:

1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的诞妄。

2、遴选独到的T式分行法,再行区别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、确立好意思)。

3、汉文译句体式(长度、枚举)、本体均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。

5、附有紧迫单词的贵重,诗句韵律分析,关系类比延迟辛勤,尽量"以泰戈尔评释泰戈尔"。

6、扫数的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。

7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。

作家先容:奥密事物趣味者。

从事学问产权职责(商标版权等),品牌筹划案例1W+

全文猖狂,指摘区请回话:

你可爱这首诗吗?——说说你的感念?体育游戏app平台

rain飞鸟集泰戈尔云朵薄云发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间作事。